(1) Данные общие условия сотрудничества распространяются на договоры между устным / письменным переводчиком и заказчиком, если нет иной договоренности или иных обязательных требований закона.
(2) Общие условия сотрудничества заказчика являются обязательными для переводчика лишь в случае его письменного подтверждения.
Перевод выполняется в соответствии с общепринятыми нормами исполнения профессиональных обязанностей. Заказчик получает перевод в форме, согласованной в договоре.
(1) Заказчик обязуется своевременно проинформировать переводчика о желаемой форме выполнения перевода (цель использования, носитель данных, количество экземпляров, готовность к печати, внешняя форма перевода, устный последовательный / синхронный перевод и т.д.). Если перевод будет использоваться в печати, заказчик своевременно, до начала печати, предоставляет переводчику корректурный оттиск для устранения возможных ошибок. Заказчик обязуется перепроверить имена и цифры.
(2) При выдаче заказа, заказчик предоставляет переводчику информацию и документы, необходимые для письменного / устного перевода (терминологию заказчика, изображения, чертежи, таблицы, сокращения, специальные термины и т.д.).
(3) Переводчик не несет ответственности за ошибки и задержки, возникшие из-за нехватки / отсрочки предоставления таких документов / информации.
(4) Заказчик несет ответственность в рамках права использования текста и гарантирует, что выполнение перевода разрешено. Он освобождает переводчика от любой ответственности вследствие нарушений авторских или личных имущественных и неимущественных прав.
(1) Переводчик имеет право на исправление заказанного перевода. Заказчик сначала может предъявить только претензию на устранение дефектов в переводе.
(2) Право заказчика на исправление перевода реализуется непосредственно после точного указания дефекта.
(3) Если переводчик не устраняет дефект в соответствующие согласованные сроки или отказывается от устранения дефекта, заказчик, после заслушивания аргументов переводчика, имеет право потребовать устранения дефекта другим переводчиком за его (переводчика) счет или потребовать снижения оплаты. При этом применяется пункт 5 (2).
(1) Переводчик несет ответственность только за собственную грубую халатность или умышленное нарушение обязательств. Ущерб, вызванный сбоями компьютерных систем, нарушениями передачи при отправке электронных сообщений или вредоносным ПО (вирусами и т.д.), не расценивается как грубая халатность. Переводчик использует антивирусное ПО в качестве меры предосторожности. Ответственность при легкой халатности наступает исключительно в случае нарушения существенных договорных обязательств.
(2) Требование заказчика по отношению к переводчику на возмещение ущерба по пункту 5 (1) ограничивается размером стоимости заказа (в евро без НДС).
(3) Исключение или ограничение ответственности по пункту 5 (1) не действует при ущербе, который несет потребитель в случае нанесения ущерба жизни и здоровью.
(4) Требование заказчика по отношению к переводчику в связи с дефектом перевода (§ 634a Германского гражданского уложения) истекает через год после сдачи перевода.
Переводчик обязуется сохранять конфиденциальность относительно всех фактов, которые становятся ему известными в рамках деятельности для заказчика.
(1) Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа сотрудников или компетентных сторонних специалистов.
(2) При привлечении компетентного стороннего специалиста переводчик обязывает его соблюдать конфиденциальность согласно пункту 6.
(1) Счет переводчика подлежит оплате без вычетов в течение указанного в счете срока.
(2) Помимо гонорара, переводчик имеет право на возмещение всех фактических, согласованных с заказчиком расходов. Во всех случаях дополнительно начисляется налог с оборота (НДС), если он установлен законом. Переводчик может потребовать соответствующую предоплату.
(3) При отсутствии договоренности о гонораре, начисляется стандартная оплата в соответствии с видом и сложностью перевода. Она начисляется по ставкам, предусмотренным Законом об уплате вознаграждения и компенсации в судопроизводстве (JVEG).
(1) Перевод является собственностью переводчика до осуществления полной оплаты.
(2) Переводчик сохраняет за собой право авторства, если иное не оговорено письменно.
Если размещение заказа основано на предложении выполнения перевода, сделанном переводчиком в Интернете, заказчик отказывается от возможного права отзыва в случае, если переводчик начал работу над переводом и известил об этом заказчика.
(1) В отношении заказа и всех возникающих в связи с ним требований действует германское право.
(2) Языком договора является немецкий, английский и / или русский.
Действие Общих условий сотрудничества не нарушается недействительностью или неэффективностью отдельных положений. Недействительное положение следует заменить действительным, максимально соответствующим экономическому результату и цели недействительного положения.
Изменения и дополнения данных Общих условий сотрудничества действительны только при наличии письменного соглашения. Это требование действует и в отношении данного пункта о необходимости письменной формы.
© Copyright li-tr.de – Все права защищены. 2024-2025.